实习心得体会集合15篇
我们心里有一些收获后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。是不是无从下笔、没有头绪?下面是小编为大家整理的实习心得体会,欢迎阅读与收藏。
实习心得体会1参观了xx公司和xx广播电视中心后,我们认识了很多专业级别的设备,在那里见识了他们的工作流程,知道他们的工作方式和专业人员所需要的素质。此次的参观、认知实习可以说收获颇丰。
xx公司是xx一家比较有实力的视频制作公司,在那里我们初步认识了视频制作公司的器材,人员分工和部分作品的展示,给了我们很大的震撼。xx公司员工具有扎实的学科基础和专业基础知识,具备专业影视制作技术等方面的专业知识与技能,具有一定的创新能力和较强的实践能力,能在此领域中的研究、开发与应用,并培养出了从事技术与艺术结合的影视制作、动画制作等方面的高级技术人才。
xx广播电影电视局,是xx市政府主管全市广播电视宣传和广播电视事业的职能部门,既是宣传机关,又是全市广播电视事业的管理机关,是与计算机科学、通信技术、网络技术、视听艺术等学科融合的机构,其在广西内也是属前列的广播电视机构。它立足广播影视传媒行业,面向xx媒体内容处理相关领域,运用计算机软件与现代电子技术等信息处理手段,着重于视音频处理、信源压缩、影视制作与节目管理、节目播出与分发等,具有基础理论与工程实践并重,艺术与技术相结合的特色。
在参观了xx公司和广电中心后,结合我们在学校学过的专业知识深深的感觉到学校学的跟职业所在的行业现状对比是有差距的。在实习中我们认识到,职业理想在我们职业生涯设计过程中起着调节和指南作用。一个人选择什么样的职业,以及为什么选择某种职业,通常都是以其职业理想为出发点的,就像我们选择了视频创作这方面,那就得是对这方面感兴趣的,并且有在这方面吃苦的觉悟。任何人的职业理想必然要受到社会环境、社会现实的制约。社会发展的需要是职业理想的客观依据,凡是符合社会发展需要和人民利益的职业理想都是高尚的、正确的,并具有现实的可行性。我们大学生的职业理想更应把个人志向与社会需要有机地结合起来,只有这样你才会有动力在这方面继续下去。
此外,正确进行自我分析和职业分析。从事视频开发或新闻工作要通过科学认知的方法和手段,对此类职业兴趣、气质、性格、能力等进行全面认识,清楚自己的优势与特长、劣势与不足。避免设计中的盲目性,达到设计高度适宜。现代职业具有自身的区域性、行业性、岗位性等特点。要对该职业所在的行业现状和发展前景有比较深入的了解,比如人才供给情况、平均工资状况、行业的非正式团体规范等;还要了解职业所需要的特殊能力。认识职业和认识自己是很关键的。
要想成为自己希望从事职业的顶尖人才,做好自己职业的规划是必不可少的,职业生涯规划在对一个人职业生涯的主客观条件进行测定、分析、总结研究的基础上,对自己的兴趣、爱好、能力、特长、经历及不足等各方面进行综合分析与权衡,结合时代特点,根据自己的职业倾向,确定其最佳的职业奋斗目标,并为实现这一目标做出行之有效的安排。
大学生职业生涯规划是指学生在大学期间进行系统的职业生涯规划的过程。包括大学期间的学习规划、生活规划、职业规划、爱情规划,职业生涯规划的直接影响到大学期间的学习生活质量,更直接影响到求职就业甚至未来职业生涯的成败。大学生职业生涯规划主要目的是在于为未来的就业和事业发展作好准备。客观而言,进行系统的学习和实践至关重要,而能够担此教育重任的人应该具备丰富的职场经验和并接受过系统的职业生涯辅导训练。对于乐职主义者而言,职业生涯规划是最基本的保障。
实习心得体会2“理论是灰色的,生活之树常青”。法学是一门理论和实践密切联系的社会学科,其专业性与实践性要求在掌握知识的同时,加强实践学习,提高实际。只有这样,我们才能在将来从事的法律工作中坚持社会主义法制建设的正确方向,为人民服务、为海西建设服务。今年暑假在官玉琴教授的安排下,法律诊所的洪必景、程蓉菁、袁林美等七位同学在福州市鼓楼区、台江区、仓山区等法院进行了为期六周的实习。这是一次理论与实践的碰撞,是一次知识升华的洗礼,它将充实着我们的法律求学之路。
在实习中我们的工作主要有:熟悉法官基本工作程序,旁听各类庭审案件,参与法院送达和执行工作,协助书记员做好庭审笔录以及参加卷宗整理和归档工作等。
在这六周的实习中,有困惑、有感动、有迷茫也有反思。对一些现实中的案件与所学理论知识有较大的差异时,会困惑;面对平易近人的司法局的同志和每一个质朴渴望得到帮助的群众,会感动;遇到社会上的一些不良的风气,实实在在的面对一些暴力案件、离婚纠纷时,心里有一种说不出的难受和迷茫;而对于在实习期间关于纯粹的法学理论及法律实务方面的问题,我们又会积极的反思和总结。短短的六周,所见到听到学到的东西让我们受益匪浅,它让我们深刻的体会到自身的不足,充分认识到认真细致的工作态度,牢固扎实的法学理论知识,较强的逻辑思维能力,是做好法官工作的必备条件。这次的实习也为我们今后的法学学习指明了方向,为我们学好专业知识提供了源源不断的动力。
实习心得体会3本人于20xx年7月10日来到东莞长发光电科技有限公司开始了为期20天的暑期认识实习。最后由于该企业设备的维修以及车间的装修,本次实习被提前至7月29日结束返校。虽然只有短短的20天时间,但是在这段时间里,在企业导师、员工师傅的耐心指导和自己的虚心学习下,对于一些平常的理论知识终于有了一定的感性认识,这对我们以后的学习和工作有很大的帮助。下面是我此次实习总的心得体会,希望给师弟师妹们一些启发。
在整个实习过程中,我每天都有很多新的体会,新的想法,我下来主要有以下几点:
1.上学与上班的区别
上学的时候,自由支配的时间很充裕,可以适时偷懒、放松、外出等。上班的时候,每天都有要完成的任务,同时有一种责任抗在肩上,即使没任务也要到点才能下班。上学的时候可以很有个性,但上班就必须要融入企业、融入社会的文化氛围中,否则很快就会被淘汰。上学的时候很自信,觉得自己将来能干一番事业。上班了,才觉得自己需要学习的东西太多了。在学校,直来直往,犯点错误只会受点教训。出来社会,犯错会比错误本身要承受更大的责任,所以必须少说话,多办事。上了班才知道什么叫做现实,上了班才知道什么叫做生活的艰辛。所以总结下来,个人觉得能作为一名大学生是幸福的,我们需要好好地珍惜大学生活,让大学生涯充实无憾。
2.适应
从学校走到社会,环境、人群、责任都一下子发生了变化。对于大学生来说确实要做到尽快转换角色,去适应急速的工作时间和节奏,不然很有可能会影响你在工作上的状态。
3.坚持大三暑期实习心得体会
我们不管到哪家公司,一开始都不 ……此处隐藏13348个字……识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。